معنی فارسی اصطلاح: Born with a silver spoon in your mouth

فهرست مطالب

لینک مطلب (کپی و ارسال کنید)

این اصطلاح رایج شامل حال کسانی میشود که پولدار به دنیا می آیند و در ناز و نعمت بزرگ میشوند.


Born with a silver spoon in your mouth اشراف زاده (زاده شده در خانواده پولدار)

Be born into a very rich family, be rich from birth.

 

 جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Born with a silver spoon in your mouth :

تلفظ جمله معنی

He was born with a silver spoon in his mouth, so he has never known what hard work is. او در یک خانواده خیلی ثروتمند به دنیا آمد (یک اشراف زاده است) ، بنابراین او هرگز نفهمید که کار سخت چیست.

Those who were born with a silver spoon in their mouth need to learn how to use money economically. کسانی که در یک خانواده ثروتمند متولد شده اند ، باید یاد بگیرند که چگونه از پول به صرفه و اقتصادی استفاده کنند.

Although she was born with a silver spoon in her mouth, she lives a very modest life.

اگرچه او اشراف زاده است ، اما زندگی بسیار متواضعانه ای دارد.

 

 

مطالب تکمیلی این مبحث

ارسال این مطلب در:

نظر شما چیه؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

سبد خرید
ورود

حساب کاربری ندارید؟

برای دیدن نوشته هایی که دنبال آن هستید تایپ کنید.
فروشگاه
0 مورد سبد خرید
وبلاگ
حساب من

سوالی دارید بپرسید:

راهنمای ثبت نام در سایت

راهنمای خرید محصولات

راهنمای استفاده از دوره ها

اگر با لینکهای بالامشکل شما حل نشد، بر روی یکی از پیام رسانها کلیک کنید و سوال خود را بپرسید.

زبان انگلیسی رو قبل از ورود به هفتم یاد بگیر!

امسال هفتمی ها راحت میرن مدرسه

یک قدم از بقیه جلو تر باش!

Hidden