معنی فارسی اصطلاح: A bird in the hand is worth two in the bush

فهرست مطالب

لینک مطلب (کپی و ارسال کنید)

این اصطلاح به معنی (عامیانه) یعنی نقد رو باید چسبید هر چند میزان نسیه بیشتر باشد. شماباید از چیزی که الان دارید حوب مواظبت کنید نه اینکه با تلاش برای به دست آوردن چیز بهتر آن را به خطر بیاندازید.


A bird in the hand is worth two in the bush. سرکه نقد به از حلوای نسیه

  • You should hold on tightly to something you already have rather than risk losing it by trying to get something better.

جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Sit on the fence:

تلفظ جمله معنی

‘I’m going to break up with Eric and start dating Alex.’ ‘Are you crazy? You have no idea what Alex is like. Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.’ “من قصد دارم از اریک جدا شده و با الکس قرار بذارم.” ‘دیوانه ای؟ تو هیچ چیزی از الکس نمیدونی .به یاد داشته باش ، سرکه نقد به از حلوای نسیه

That’s such an amazing offer but I’m not going to quit my current job. A bird in the hand is worth two in the bush. این یک پیشنهاد شگفت انگیز است اما من قصد ندارم شغل فعلی خود را ترک کنم. سرکه نقد به از حلوای نسیه

It’s too risky. I’d rather settle down here than move to Canada alone. A bird in the hand is worth two in the bush.

خیلی خطرناک است من ترجیح می دهم اینجا زندگی کنم تا اینکه به کانادا تنها بروم. سرکه نقد به از حلوای نسیه

سابقا- در گذشته = used to

 

 

مطالب تکمیلی این مبحث

ارسال این مطلب در:

نظر شما چیه؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

سبد خرید
ورود

حساب کاربری ندارید؟

برای دیدن نوشته هایی که دنبال آن هستید تایپ کنید.
فروشگاه
0 مورد سبد خرید
وبلاگ
حساب من

سوالی دارید بپرسید:

راهنمای ثبت نام در سایت

راهنمای خرید محصولات

راهنمای استفاده از دوره ها

اگر با لینکهای بالامشکل شما حل نشد، بر روی یکی از پیام رسانها کلیک کنید و سوال خود را بپرسید.

زبان انگلیسی رو قبل از ورود به هفتم یاد بگیر!

امسال هفتمی ها راحت میرن مدرسه

یک قدم از بقیه جلو تر باش!

Hidden